2012. november 22., csütörtök

Daniel Maybe

Ez a cikk azt fogja a nyájas olvasó elé tárni, hogy a regény mellékszereplői milyen nevekkel illetik a főszereplőt. Természetesen a legáltalánosabb, és legkevésbé izgalmas a Daniel és variációi, sokan megtanulták a magyaros Dánielt, de az angolos Denielre is hallgatok, igazából nem szokott feltűnni a különbség.
A spanyolok mondták, hogy a Dánielt azt náluk is Dani-nak rövidítik, de ők mégsem szólítanak így, csak a hollandok némelyike, Eveline-nek a legutóbb (írásban) Danny voltam, de azt azért kijavítottam, Danny majd a buzibárban leszek :).
A Görög-öt az emberek bő fele ki tudja ejteni. Leginkább az ö okoz gondot azoknak, akik nyelvében nincs ilyen, de láttam olyan hollandot, aki rendes g-t sem tud kipréselni a tigrismorgásos krákogós chhh-khoz szokott torkán. A Gorog-ot fél másodperc után fel szoktam ismerni, hogy rám vonatkozik, de nem tetszik. Amúgy pár napja megint megy a vita, hogy a Görög-öt hogy kell kiejteni, Luis-tól valami egész elképesztő "Hrochh" variációt is hallottam, szerencséjére Marta még azelőtt kioktatta, minthogy én tehettem volna. Marta tanult németül, ezért képes tisztes ö-t ejteni, másrészt meg minden adatot megjegyez, ha új ismerős kérdezi, hogy ki vagyok mit csinálok, sokkal kényelmesebb rámutatni Martára, hogy ő a személyes szakügyintézőm "my personal manager", és elmond minden szükséges információt. :)
Mint a címből is kiderül, páran viccelődnek azzal, hogy Daniel Maybe a nevem. Azt hiszem Viateur találta ki, arra alapozva, hogy szerinte minden mondatomban van egy maybe vagy egy probably. Páran átvették, Philip külön cukkolt, hogy egy történésznél az hogy "it is almost sure" az már overstatement és egy évtizedben egyszer. Azóta lesem az alkalmat, hogy az informatikára terelődjön a szó, szerintem lenne 1-10 ötletem ahhoz, hogy infósokat mivel cikizhetnék.
Simonnal és Milannal körbegyanúsítgatjuk egymást, hogy ki ölthetné fel a Mr. Pasta vagy a Mr. Vla nevet. Hiába minden tiltakozásom, utóbbi lassan rámragad, pedig elsőként én használtam e nevet Simonra értve.
Issajának "Dániel, the Historian", vagy néha "Dániel the Hángéérien Hisztóóóórian". Aztán azt mondtam neki, hogy ha még egyszer meghallom a historian szót a szájából, akkor megeszem az összes kajáját. Azóta nem mondja. Nemrég feloldottam a tilalmat, hogy ha csak ritkán mondja, akkor nem bántom, de óvatos, és nem mondja.
Azt meg már nem tudom, melyik afrikai találta ki hogy Daniel Nine-Ten legyen a nevem, arra utalásként, hogy milyen jegyekkel tértem haza az irodalomórámról októberben, mint a ház első jegyszerzője.

3 megjegyzés:

  1. Jófej lehet a Marta, ha ennyire figyel a körülötte lévőkre. A Vla mit is jelent? Csodálom, hogy valami Mr. D, the chef, nem jelent meg a köznyelvben :)
    Én is sokszor tapasztaltam, hogy kimondhatatlannak számít még a Gorog is. Pár eltévelyedett lélek a "dzs" hang kiejtéséig jutott. A Kingáról nem mindenki hiszi el, hogy igazi, inkább Khenga lesz belőle (ami kiejtésben megegyezik A.A. Milne angol Kangájával). Szerethető rövidítés híjján csak a Kunigundát tudom felmutatni, mint változatot; van aki így szólított a tengerentúlon :)

    VálaszTörlés
  2. Huhh, mert a Kunigunda annyival könnyebb?
    Hogy a vla mit jelent azt 170 óra múlva már tudni fogod :)

    VálaszTörlés
  3. Engem le szoktak pálosz-ozni, amitől már majdnem görögnek érzem magam :P De - bár azt vártam, hogy a csodálatosan internacionális nevemmel nem lesznek problémáik, azért - a Monyiká az még mindig dívik a franciák körében. Érdekes, az egyéb, akárhonnét jövő külföldiek képesek egész normálisan ejteni, csak a franciáknak okoz komoly nehézséget...

    VálaszTörlés